Un espacio de opinión crítica y constructiva sobre temas de interés nacional con un enfoque objetivo sin exclusión ni prejuicios de clases sociales, políticas, sexo o religión.

Juan Ramón Martínez

ACADEMIA HONDUREÑA DE LA LENGUA Diccionario panhispánico de dudas (DPD): un recurso que debería ser más conocido

 Dilia Celeste Martínez

Máster en Español como Lengua Extranjera

 

La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) han elaborado obras muy valiosas, pero en el mundo hispanohablante no se les ha dado el uso, y mucho menos el valor que merecen. Quiero destacar el gran acierto que se ha logrado con la creación del Diccionario panhispánico de dudas (DPD), porque debido al carácter pluricéntrico de la lengua española, en algunas ocasiones tenemos dudas lingüísticas que necesitamos resolver, pero todavía muchas personas desconocen la existencia del DPD. La primera versión impresa fue publicada en el 2005, pero actualmente también está disponible su versión en línea en la página web de la RAE, además, esta obra representa el trabajo en equipo de las academias de la lengua española.

 

La RAE nos proporciona la estructura y el tipo de contenido que podemos encontrar en este diccionario:

El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) es una obra de consulta, compuesta de más de 7000 entradas, en las que se da respuesta, de forma clara y argumentada, a las dudas más habituales que plantea hoy el uso del español, sean de carácter fonográfico (pronunciación, acentuación, puntuación, grafías, etc.), morfológico (plurales, femeninos, formas de la conjugación, etc.), sintáctico (problemas de construcción y régimen, concordancia, leísmo, dequeísmo, etc.) o lexicosemántico (impropiedades léxicas, calcos semánticos censurables, neologismos y extranjerismos o topónimos y gentilicios de grafía dudosa o vacilante).

Las veintidós academias ofrecen en esta obra respuestas consensuadas que, respetando las variantes de uso, reafirman y preservan la unidad del español en todo el ámbito hispánico. Su propósito no es solo aclarar la norma establecida que regula el uso correcto del español de hoy, sino orientar también sobre lo no fijado mediante la formulación de propuestas guiadas por el ideal de unidad lingüística.

El Diccionario panhispánico de dudas consta de las partes siguientes:

El diccionario propiamente dicho, en el que se combinan dos tipos de artículos: artículos temáticos, que tratan cuestiones generales, como las normas de acentuación, el uso de los signos de puntuación o de las mayúsculas, etc., y artículos no temáticos, referidos a palabras concretas que plantean algún tipo de duda lingüística.

Cinco apéndices: modelos de conjugación verbal; abreviaturas; símbolos alfabetizables; símbolos no alfabetizables; y nombres de los países reconocidos por la ONU, con sus capitales y gentilicios.

Un glosario de términos lingüísticos en el que se definen con sencillez los conceptos gramaticales usados en el diccionario.

La nómina de obras y publicaciones periódicas citadas como ejemplo, que incluye alrededor de mil seiscientos títulos y trescientas cabeceras de diarios de todos los países de habla hispana.

 

Bibliografía

RAE. (29 de diciembre de 2020). Real Academia Española. Obtenido de www.rae.es: https://www.rae.es/dpd/

Share:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Sobre el autor

Mi foto
Olanchito, Yoro, 1941. Realizó estudios de profesorado en Ciencias Sociales en la Escuela Superior del Profesorado y es licenciado en Ciencias Jurídicas y Sociales por la Universidad Nacional Autónoma de Honduras. Divulgador cultural y periodista de oficio, Juan Ramón Martínez Bardales es columnista del diario La Tribuna desde 1976, medio en el que también coordina los suplementos Tribuna cultural y Anales históricos. Además, mantiene una columna en La Prensa de San Pedro Sula y una semanal en la revista Hablemos Claro.